http://www.hefeiys.com

为何如今球员的外号愈来愈……出逼格?

距离产生美,而NBA绰号的逼格,就是被这渐渐消失的距离给彻底玩没了。

早期绰号好听?全因媒体造神

上古时代,湖人传奇杰里-韦斯特就有着“关键先生”的美名。J博士的名头让很多人忘记了他的本名朱立叶斯-欧文,他儿时的医生梦用外号的形式承载。大卫-汤普森天马行空的飘逸球风不仅让他成为乔丹的儿时偶像,也让他就着当年的星战热得到了“天行者”的外号。“冰人”则是用来形容乔治-格文冷酷的杀手风范和比赛打完仿佛不出汗的洒脱。至于英格利什的“刀锋”,则形容的是他消瘦的身材和犀利的进攻……

为什么现在球员的绰号越来越……没逼格?

这些后来被球迷广泛使用的绰号,其实都来自早期媒体对美国绰号的直接翻译,因为只有他们的声音可以被大众听到并传播,所以哪怕这个外号翻过来实际上会让人有点丈二和尚摸不着头脑,最后也会成为“官方语言”而被传播——这其中最典型的例子就是多米尼克-威尔金斯,由于球风劲爆上演过太多精彩扣篮集锦,威尔金斯在美国的绰号是“human highlight film”——这个绰号实际上因为语言文化差异的原因,至今找不到比较贴切的中文译名,而早期中文媒体则直接将其按字面意思翻译为“人类电影精华”,结果如今这个拗口又别扭的绰号在整个中文篮球圈形成了共识,以至于后人也懒得去修正。

在收音机-杂志-报纸-电视-电影时代,负责传播信息的媒体对于球员形象的塑造能起到的作用远比现在巨大,而在NBA刚刚进入中国的头十年,由于广大群众对NBA缺乏了解,为了方便写稿包装,中国媒体就自己制造了类似梁山排位般的各种“四大”——类似四大中锋,四大大前,四大分卫……这些集体称号如今伴随时间的流逝已经成为广大球迷青春记忆的一部分(尤其是世纪初伴随姚明开始看球的那一批球迷),但若要深究,就像四大的“官方名单”到底有谁这个根本无法解答的问题一样,你会发现如果把名单里的球员英文名一起放在网络上搜索,你得到的大多只是自相矛盾的中文资料,而美国人似乎根本就没这个概念……

这或许能解释,为什么古早的球员绰号每一个都显得如此牛逼……媒体天然的造神属性自然会让他们在包装球员绰号时尽量选择正面、庄重而又贴近当时人们生活的词汇,连谐音也会尽量往高大上了走(就像上了梁山,连天桥底下买药的个体户李忠都得改叫“打虎将”),比如类似的还有“珍珠”厄尔-门罗(Earl the pearl)、“手枪”皮特-马拉维奇(Pistol Pete)和大名鼎鼎的“大梦”(Akeem the dream)、“滑翔机”(Clyde the glide)等等等等……至于另一个让人摸不着头脑的绰号“雨人”,实际上也化用自1988年怒砍4座奥斯卡金像奖的电影《雨人》(原绰号reign man的谐音)。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。

相关文章阅读